

However, in this article, for comparison purposes, I will equate these as light and full post-editing guidelines, which are the two most popular post-editing levels. Rather than differentiating between guidelines for light and full post-editing, TAUS differentiated between two levels of expected quality: “good enough” quality and “human translation” quality. The intermediate category of minimal post-editing was termed “fuzzy and wide-ranging.” For the outbound one, which means the translation is for publication or wide dissemination, the three levels are no post-editing, minimal post-editing and full post-editing. For the inbound one, there are two levels: machine translation (MT) with no post-editing (for browsing or gisting), and rapid post-editing. He first explained the determinant factors of the post-editing level and proposed using inbound and outbound translation to categorize the types and levels of post-editing.
OMEGAT FULL LIGHT POSTEDITING ISO
For the convenience of comparison, the five selected sets of guidelines are general rather than language-dependent or aiming at specific contents.Īccording to ISO 17100:2015, post-editing means to “edit and correct machine translation output.” Jeffrey Allen pointed out the distinction between different levels of post-editing in 2003. Among them, I selected the five proposals mentioned previously because they have been published recently, are relatively complete and are proposed in terms of two categories: light (rapid or fast) post-editing, and full (or heavy) post-editing. Since most organizations prefer to keep their post-editing guidelines for internal use only, I only have access to the few that have been published. One set of guidelines considered here is from TAUS in 2016, one is from the LSP Moravia in 2014 and three are from academic scholars: Sharon O’Brien in 2010 Bartolomé Mesa-Lao in 2013 and Marian Flanagan and Tina Paulsen Christensen in 2014. Since needs vary, it seems that guidelines will never be general or standard, which is why there are different guidelines. However, there is no single widely accepted set of post-editing guidelines. Post-editing has been increasingly researched and implemented by language service providers (LSPs) in recent years as a result of the productivity gains it brings to translators.
